Τρίτη, 20 Ιουνίου 2017

Δασεία μου, ELLADA μου



Δασεία μου, ELLADA μου
Γράφει ο ΕΥΔΟΞΙΟΣ  ΓΟΥΡΜΟΣ  Αντιστράτηγος ε.α.
    Nα μαζέψει κάποιος επιτέλους όλους αυτούς τους ακούσιους και ιδιαίτερα τους «εκούσιους» ημιμαθείς που σιγά αλλά σταθερά  αποδομούν το σπουδαιότερο διαχρονικό  αγαθό της χώρας μας, την Ελληνική Γλώσσα .
    Παραθέτω αυτούσιο κείμενο σχολιασμού από την αθλητικἠ ιστοσελίδα   «www.gazzetta.gr»  που  αφορούσε  στο   γεγονός ότι η χρυσή  Ολυμπιονίκης μας  Κατερίνα  Στεφανίδη,  κατά τη συνέντευξη  τύπου, δεν έφερε στο μπλουζάκι της το όνομα της χώρας μας, “HELLAS”, ενώ θα  έπρεπε. [basketovazelos (20-08-2016) ]
    Κανονικά πρέπει να γράφεται ELLADA φίλε, από πότε μιλάμε μόνο  καθαρεύουσα;  Ποιος αποκαλεί   την  χώρα  μας Χέλας ;   (έτσι προφέρεται το Hellas στα αγγλικά ).   Δεν θα γελούσες  αν  αντί για  Espana και  Egypt έβλεπες  Hespan και Hegypt!!;
    Αντίθετα εκεί που πρέπει να κάνουν σωστή  χρήση  του «H», αυτό  πάει  περίπατο:  π.χ.   αποκαλούμε  οι   ίδιοι Τσαλκιδική ( CHALKIDIKI )   την  Χαλκιδική  σε αναρίθμητες  πινακίδες  στις εθνικές μας οδούς;
    Έχει  γεμίσει  ο τόπος με φροντιστήρια Αγγλικών, ξοδεύουμε απίστευτα  χρήματα  για να μαθαίνουμε  αγγλικά και  στο τέλος άνθρωποι  με  θέσεις, δεν  μπορούν ούτε να  αποτυπώσουν μια λέξη σωστά με τους διεθνείς χαρακτήρες. (Η υπογράμμιση δική  μου).  Καλύτερα  που  δεν  έγραφε  Χέλας λοιπόν  η  φανέλα της Στεφανίδου.
    Το θέμα περιείχε περίπου 40 ακόμη  σχόλια,  κανεί ς  όμως δεν σχολίασε την άποψη του «basketovazelou».  Είτε διότι  δεν τους  συγκίνησε το σχόλιο του, είτε  διότι πίστευαν  ότι είναι σωστό,  είτε  διότι  δεν γνώριζαν ποιο ακριβώς  είναι το σωστό .
    Πριν  λίγο  καιρό  σε  άλλο άρθρο  μου  κατέδειξα την  αναγκαιότητα να επανεξετασθεί η επαναφορά του  πνεύματος «δασεία» στο  γραπτό  λόγο, διότι  εξακολουθεί να αποτελεί ζωντανό  κύτταρο  στη διαμόρφωση  της  σύγχρονης  Ελληνικής γλώσσας.  Είναι ζωντανό και ενεργό 100%  στον προφορικό λόγο, πρέπει να επανέλθει  και  στον γραπτό για να μην «χάσουμε τη μπάλα » όπως ο σχολιαστής της ιστοσελίδας.
    Ας  παραθέσουμε  λοιπόν  ορισμένες  αλήθειες για το συγκεκριμένο  σχολιασμό .
         1.   Όλα τα  κράτη του κόσμου επίσημα  υποχρεούνται να μας αναφέρουν ως “HELLAS”.
         2.  Όμως, σχεδόν όλα τα κράτη του κόσμου στην καθημερινή χρήση  του  όρου  (με  λίγες  εξαιρέσεις)   μας  αποκαλούν  Greece/ Γραικία, με προσαρμογή της γραφής και προφοράς ανάλογα με τη γλώσσα 
(   Αγγλικά / Greece ,  Αλβανικά / Greqia,  Βασκικά / Grezia,Βοσνιακά / Грчка, Βουλγαρικά /Гърция,    Γαλλικά / Grèce ,Γερμανικά / Griechenland,  Δανέζικα / Grækenland,  Εσθονικά/  Kreeka, Ζουλού / e Grisi, Ιαπωνικά / Girisha,  Ιρλανδικά / AnGhréig,  Ισλανδικά / Grikkland, Ισπανικά / Grecia,  Ιταλικά /Grecia,  Κορεάτικα / Geuriseu,  Κροατικά / Grčka, Λετονικά /Grieķija, Λιθουανικά / Graikija,  Μαλτέζικα / Greċja, Μαορί /Kirihi,  Μογγολικά / Грек,  Νεπαλικά / Grīsa,  Νοτιοαφρικάνικα/Griekeland,  Ολλανδικά/   Griekenland,  Ουαλικά /Groeg,Ουγγρικά / Görögország ,  Ουκρανικά / Греція,  Πολωνικά /Grecja,  Πορτογαλικά /Grécia, Ρουμανικά / Grecia, Ρωσσικά/Греция, Σερβικά / Грчка, Σκοπιανά / Грција, Σλοβακικά /Grécko,  Σλοβενικά / Grčija, Σομαλικά / Giriiga, Σουαχίλι /Ugiriki,  Σουηδικά / Grekland,  Ταϊλανδέζικα / Krīk, Τσετσένικα/Греци, Τσέχικα / Řecko, Φιλιπινέζικα/ Gresya, Φινλανδικά/ Kreikka, κλπ. ) . 
    (Ο τύπος «Γραικός»  θεωρείται προγενέστερος του  «Ἑλλην» με  βάση  αρχαία  κείμενα  του  Αριστοτέλη,  του  Ησίοδου,  κ.α.,  και αφορούσε κυρίως κατοίκους περιοχών της Δυτικής Ελλάδος που όντας σε επαφή με τον λατινικό κόσμο ονομάσθηκαν από αυτούς «Graeci»)
    Περί τα 20 κράτη  κυρίως του Αραβικού  κόσμου και της Ασίας μας αποκαλούν με παραλλαγές του προθέματος “Yunanι” (λόγω  της  επαφής  τους  με τα ανατολικά ελληνικά φύλα  της Ιωνίας) . 
    Ελάχιστα κράτη  χρησιμοποιούν  τον όρο  «Ἑλλάς»  όπως η Κίνα : Χίλα, η Νορβηγία : Hellas,  το Βιετνάμ: Hylap και η Χαβάι: Helene, και μέσα στην άγνοιά τους (κατά τον σχολιαστή),όλα  θέτουν το  πρόθεμα  X” ή “H”.  Γιατί  άραγε;
         3.  Η  επίσημη ονομασία  του  Νεώτερου  Ελληνικού  κράτους από τη απελευθέρωση μέχρι σήμερα άλλαξε αρκετές φορές και ήταν κατά περιόδους (στην Αγγλική γλώσσα) η εξής :
              α.1821–1828 : “ Provisional  Administration  of  Greece
              β.1828–1832 : “ Hellenic State 
              γ.1832–1924 : “ Kingdom of  Greece
              δ.1924–1935 : “ Hellenic Republic
              ε.1935–1973 : “ Kingdom of  Greece 
            στ.1973–to d ay : “ Hellenic Republic
(είναι αυτονόητο πως σε επίσημα έγγραφα και προσφωνήσεις θα πρέπει να χρησιμοποιούνται  από  όλους οι όροι «Hellas» και «Hellenic» ανεξαρτήτως της επικρατούσης ορολογίας στην κάθε χώρα ) .
    Γίνεται  εύκολα  αντιληπτό ότι επίσημος όρος  ELLADAδεν υφίσταται  και  αυτό  δεν έχει  να  κάνει  με τη δημοτική ή την καθαρεύουσα ,  αλλά   με  τις  επιλογές των υπεύθυνων  φορέων της  πολιτείας.  Άλλο πως θα το πούμε  στην παρέα με  τους φίλους μας και άλλο όταν αναφερόμαστε σε επίσημη ονομασία. 
    Τον σχολιαστή όμως, όπως αντιληφθήκατε, δεν τον απασχολεί τόσο η  κατάληξη  της  λέξης,  όσο εκείνο   το   «καταραμένο» “ H” στην αρχή της λέξης το  οποίο δεν καταλαβαίνει ,  ή  κάνει  πως δεν καταλαβαίνει, γιατί το τοποθετούν οι «αστοιχείωτοι ξένοι» στην αρχή του “ELLAS”.  Αυτά  παθαίνουμε όταν ευνουχίζουμε τα  ενεργά  στοιχεία  της γλώσσα ς μας χάριν της απλούστευσης
      Η ευθύνη βαρύνει  τόσο  την πολιτεία ( κυρίως)  όσο  και  όλους εμάς  τους συνειδητοποιημένους  πολίτες αυτής της χώρας που αδρανούμε. Ας καταλάβουμε επιτέλους ότι η δασεία δεν είναι ένα απλό   σημείο στίξεως, αλλά ένας  ενεργός  τύπος γράμματος  που  αν  εξαλείψουμε  όλες  τις  εκφάνσεις του από τον γραπτό  και προφορικό λόγο, τότε δεν θα μιλάμε  πλέον Ελληνικά αλλά  «κορακίστικα». 
    Αγαπητέ  basketovazele ”.   Δασεία είναι αυτό το “ H”.  Είναι η δασεία που  πλέον  δεν  σε  διδάσκουμε  .   Είναι  η  δασεία που σέβονται  και   τιμούν  σχεδόν  όλα  τα  ξένα   κράτη  που  ενσωματώνουν ελληνικές ή δημιουργούν ελληνογενείς λέξεις στα λεξιλόγιά τους. Είναι η δασεία που όταν πριν μερικές δεκαετίες υιοθετήθηκε το  μονοτονικό  (σωστά για μένα),  δεν  βρέθηκε ούτε ένας από τους σοφούς του πνευματικού χώρου να πείσει  την  τότε  ηγεσία για την αναγκαιότητα  της  διατήρησής της(λάθος για μένα).
    Μη γνωρίζοντας λοιπόν τι σημαίνει δασεία, μας προσθέτεις και ένα περισπούδαστο παράδειγμα με την  Ισπανία (Hespana) και την Αίγυπτο  (Hegypt) και μας  κάνεις  πράγματι να γελάμε με την «αυθεντία » της ημιμάθειάς σου και  όχι με τις λέξεις.      
    Στις λέξεις αυτές δεν είναι δυνατόν να προτάσσεται “ H” διότι απλά οι επίσημες ονομασίες από τα κράτη τους είναι «España» και «Egypt»  αντίστοιχα . Και αν για την Αίγυπτο δεν απαιτείται περαιτέρω ανάλυση,  η Ισπανία στην Λατινική της εκδοχή γράφεται «Hispania». Γιατί άραγε; 
    Η ετυμολογία της λέξης «Ισπανία» είναι διφορούμενη. Μία  από τις  εκδοχές θεωρεί  ότι η λέξη προέρχεται  από  ποιητική μετάλλαξη της ελληνικής λέξης «Εσπερία».  Η λέξη στον αρχαίο  ελληνικό  κόσμο υπονοούσε τις δυτικές  ακτές της Ιταλίας ( ὀπου για τουςΈλληνες  έδυε ο ήλιος) .   Οι Λατίνοι,  επειδή η Ισπανία   ήταν ακόμη  ποιο δυτικά,την αποκαλούσαν  «εσχάτη  Εσπερία «Hesperia ultima»  και τελικά   με  παραφθορά  και ανομοίωση έγινε «Hispania»
    Αν  λοιπόν η σύγχρονη  Ισπανία είχε διατηρήσει ως επίσημη ονομασία την Λατινική εκδοχή του ονόματός  της  τότε  και αυτή θα αναγραφόταν «Hispania»,  δηλ.  με πρόθεμα  «Η» διότι η λέξη «Ἑσπερία» στο  πολυτονικό είναι  δασυνόμενη και κατ ’ επέκταση  και η λέξη  που  προέκυψε απ’  αυτήν, ήτοι «Ἱσπανία» είναι  δασυνόμενη. 
    Βασιζόμενος ασφαλώς στο  επιεικώς ατυχές  παράδειγμά σου, καταλήγεις στο συμπέρασμα ότι όλοι οι υπόλοιποι κακώς κάνουν χρήση του “H” (προφανώς οι Αγγλοφωνοι έχουν λάθος όταν γράφουν Homer , Hercules, helicopter, hemicrania,  hypothesis,  hexameter ,hypnotism και  πολλές άλλες) και  ως εκ τούτου θα  πρέπει να το καταργήσουν πάραυτα. 
    Αν το προσεγγίσουμε και αντίστροφα, βλέπουμε ότι υπάρχουν ξένες  χώρες  που  το   όνομά τους αρχίζει  από «Η»  ὀπως “ Haiti”“Helvetia” “Holland” “Honduras” “Hungary” καθώς και πόλεις όπως Havana, Helsinki, Hanover, Hamburg.
    Η Ελληνική   γλώσσα   επί πολυτονικότητας , σεβόμενη την ύπαρξη του “ H” τις  απέδωσε  στα  ελληνικά με δασεία , ήτοι:
    Ἁϊτή,  Ἑλβετία,  Ὁλλανδία,  Ὁνδούρα,  Οὑγγαρία,  και Ἁβάνα, Ἁμβούργο, Ἁνόβερο, Ἑλσίνκι.    Με  τη  δική σου άγνοια  περί δασείας (δεν  φταις  εσύ) θα   πρέπει να τις γράφουμε Χαϊτί,Χελβ ετία, Χολλανδία, Χοντούρα, Χουγκαρία, και Χαβάνα,Χαμβούργο, Χανόβερο, Χελσίνκι .  Έχε λοιπόν υπόψη σου, αν ποτέ  βρεθείς  στην  Κρήτη,  μην αναρωτηθείς  και πάλι τι θέλει αυτό  το  καταραμένο   “ H”  στις  πινακίδες  των  δρόμων  με την ένδειξη “Heraklion   
      4. Ας εξετάσουμε τώρα και την υποτιθέμενη τραγική προφορά της «Τσαλκιδικής». Εδώ πλέον όλοι οι πτυχιούχοι της Αγγλικής φιλολογίας πρέπει να σχίσουν τα διπλώματά τους και  εμείς οι υπόλοιποι  να  κλαίμε όντως τα  ποσά  που δαπανήσαμε για την εκμάθηση της  Αγγλικής.   Προφανώς  έχεις μια πρώτη  επαφή με  την  Αγγλική  γλώσσα αλλά αμφιβάλλω αν ξόδεψες αρκετά χρήματα  για να  βελτιώσεις αυτές τις γνώσεις.  Έχεις μείνει  στο επίπεδο του “chance” του “cheap” του “charm” του “change” του “cheese” του “cha-cha” και της “China” στα οποία πράγματι η προφορά  του “ch”  είναι  «τσ ».  Κάποιος όμως έπρεπε να  σου διδάξει ότι όλες οι αγγλικές  λέξεις  που  προέρχονται από την Ελληνική   γραμματεία και αρχίζουν από “ Χ ”   γράφονται με“ Ch” το  οποίο προφέρεται  “ K”, πχ . Chaos/Κέιος/Χάος, Chemistry/Κέμιστρι/Χημεία, Cholera/Κόλερα/Χολέρα, Chlorophyll/ Κλόροφυλ/Χλωροφύλλη,  Choreography/ Κοριόγραφι/ Χορογραφία),  Chronometer /Κρονόμετερ/ Χρονόμετρο, κλπ, και ως εκ  τούτου Chalkidiki / Καλκιδική ” και όχι “ Τσαλκιδική”.
    Όταν  λοιπόν  συνεχίσεις το ταξίδι σου στην  Κρήτη, μετά το “Heraklion  θα συναντήσεις και πινακίδες με την ένδειξη “Chania”.   Μην  παραξενευθείς. Σε διαβεβαιώ ότι δεν προφέρονται  «Τσάνια» αλλά  «Κάνια».
Παραθέτω ενδεικτικά μερικές λέξεις αυτής της κατηγορίας (Chalcis, chaos, chasm,  chemotherapy, chiliasm, chimaera, chlamydospore, chlorine, chlorophyll, cholangioma, choledoch, cholera, chondralgia,  chondrosarcoma,choragus,chord , choreography, chorus, chrism, christianism, chromatic, chromium, chromosome, chronology, chronometer. chrysanthemum, chyluria) . 
    Να επισημάνω ότι, για  τέτοιες λέξεις, το σύμπλεγμα “Ch” χρησιμοποιείται  επίσης από  τις γλώσσες Γαλλική, Γερμανική, Λιθουανική, Ολλανδική, Πολωνική, και Τσεχική, Το ”H”  χρησιμοποιείται   από τις Ιταλική, Ισπανική,  Λετονική,  Πορτογαλική, Ρουμανική, Ρωσική, Σερβοκροατική, και  Σλοβενική, και  το “K  από  τις Σκανδιναυικές χώρες.
    Αντίθετα όσες  λέξεις  της  Αγγλικής, Γαλλικής, Γερμανικής κλπ  προέρχονται  από  την  Ελληνική  και αρχίζουν από “H” αντιστοιχούν  μόνο σε δασυνόμενες  λέξεις της πολυτονικής γραφής, όπως, π.χ. : ἁβρός (habronema), ἁδρός (hadromycosis), αἷμα ( hematocrit ) , ἁπλός (haplobiont ) , ἕλκος (helcoma ),ἥλιος (heliacal),  ἱστορία (historiography), ὁρίζω (horizon),ὕδωρ (hydrocele ), ὑπέρ (hyperaemia),  και άλλες αμέτρητες.
    Άρα μια γραφή “Halcidice” στα Αγγλικά παραπέμπει σε μία δασυνόμενη  Ελληνική  λέξη  Ἁλκιδική” η  οποία   προφανώς δεν υφίσταται.
    Συμπέρασμα   :  Αγαπητέ  basketovazele ”,  Η  Ολυμπιονίκης μας έπρεπε να φέρει την ένδειξη “HELLAS” ἠ έστω και “GREECE” (και τα δύο είναι σωστά), Αν τώρα ο τρόπος που το προφέρουν οι  Άγγλοι  δεν σου είναι  αρεστός, δεν είναι  δυνατόν να  τον αλλάξουμε διότι απλά  είναι  σωστός.  Μήπως είναι  ποιο  εύηχο το «Χίλα»  των  Κινέζων;  Να   θυμίσω μόνο   την  έκπληξη  που  νοιώσαμε  όλοι όταν αρχίσαμε να  μαθαίνουμε  Αγγλικά  και  μας εξήγησαν  ότι  η σημαντική  ελληνική  λέξη  «ιδέα»  υφίσταται και  στην  Αγγλική  γλώσσα  και  προφέρεται  «αϊντία».  Για το“ Τσαλκιδική   άστοχη  η  προσέγγιση  σου,  αλλά  περισσότερο άστοχη και  αχρείαστη  η  άποψη  ότι  κάποιοι   «άχρηστοι » δεν κάνουν  σωστά  τη δουλειά   τους. Είναι θεμιτό  να κρίνεις ανθρώπους με θέσεις, όταν δεν ανταποκρίνονται στα καθήκοντά τους,  είναι  όμως  κατάντια να  τους  καταλογίζεις  ευθύνες  για θέματα   που  εσύ  αγνοείς παντελώς και  μάλιστα  ανώνυμα και αόριστα, σε ΜΜΕ  με ευρεία  επισκεψιμότητα .
    Ας δεχθούμε λοιπόν, με όση ψυχραιμία  μας έχει  απομείνει , ότι  αρχίσαμε  να θερίζουμε  από τις νέες γενιές μας  τους στυφούς καρπούς της κατάργησης της δασείας.
    Κλείνοντας (εκτός θέματος για να ευθυμήσουμε) δεν μπορώ να αντισταθώ στον πειρασμό να μην αναφερθώ σε κάποιον δημοσιογράφο Κώστα Κ…, της ιστοσελίδας Gazzetta, ο οποίος έγραψε  πρόσφατα το αμίμητο  «Οι  Κινέζοι  λατρεύουν  τον ΛεΜπρόν Τζέιμς και   βγήκαν στους  δρόμους για να τον δουν να  παρελάζει ( sic)  ως πρωταθλητής _15/9/2016».        
    Με τις υγείες μας.
Υ Γ
    1.   Ο άγνωστος σε μένα “basketovazelos  δεν συνιστά αντικείμενο κάποιας προσωπικής αντιπαράθεσης, αλλά αφορμή και κίνητρο για τη διαμόρφωση του άρθρου.
    2.  Με την απελευθέρωση, η πρόθεση των μεγάλων δυνάμεων ήταν να μας δοθεί ως επίσημη ονομασία ο όρος «Γραικία» . Αντέδρασε έντονα τότε ο Σουλτάνος διότι θεώρησε ότι η ονομασία Γραικία υπέκρυπτε αλυτρωτισμό για τους Γραικούς υπηκόους της επικράτειάς του (κάτι ανάλογο με το σημερινό αδιέξοδο που έχουμε με την ονομασία των Σκοπίων), και δόθηκε τελικά η ονομασία «Ελλάς»

2 σχόλια:

  1. Εξαιρετική η πραγματεία του στρατηγού.
    Τον ευχαριστώ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Εξαιρετική η πραγματεία του στρατηγού.
    Τον ευχαριστώ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή